SERAPHIM HOME Songs i like
Songs INDEX
Chinese Songs
CNY Songs
English Songs
MHII. 220112.
denglijun danyuanrenchangjiu
鄧麗君~~但願人長久, later
covered by Faye Wong
English translation copied from the internet:
The lyric is based on an existing prose by a famous Chinese writer Su Shi (蘇軾; 1,063-1,101 AD) It was written
during fullmoon in the annual Chinese Harvest Moon
Holiday, when he was sharing drinks with friends, having already been sabotaged
by his political rivals, fallen out of favor on his official post in Imperial
China, and narrowly escaped a death sentence. I find Su Shi a
personification of Taoism, humorous, gregarious, naturalist, etc., and
this prose a writing of Taoist spirit...
明月幾時有,把酒問青天?
不知天上宮闕,今夕是何年。
我欲乘風歸去,唯恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。
起舞弄清影,何似在人間。
轉朱閣,低綺戶。照無眠。
不應有恨,何事長向別時圓?
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。
但願人長久,千里共嬋娟。
~~
轉朱閣,低綺戶。照無眠。
不應有恨,何事長向 別時圓?(別時圓~)
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。
但願人長久,千里共嬋娟。
FINE
"Since when has the bright moon
been in existence?"
Asking the sky with wine in hand
Don't know in Heavenly Palace
Which year is tonight
I desire to ride the wind to return
Only fearing that of ethereal towers and jade bungalows
The higher ground is unbearably chilly
Starting to dance, creating a lone shadow
How likely is it being in humanity?
Revolving the red pagoda, through shaded windows, shines on the insomniac
Must not possess hatred, why do things often come to closure but at times of departure?
Men have sorrow, joy, separation and union
Moon has shade, sunny, full and depletion
Such thing is impossible of perfection since the ancient
Wishing that men live long
To enjoy the moon together although thousands of miles apart
Fine
Another translation from Baidu
submitted by Fairetoeverybody
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don't know what season it would be in the heavens on this night.
I'd like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow
It does not seem like the human world
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
Shines upon the sleepless Bearing no grudge
Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart
The moon may be dim or bright, wax or wane
This has been going on since the beginning of time
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to
share the beauty of the moon together.
more: http://www.youtube.com/stunningnuts
On 4 September 2010 this video has passed 1.000.000 views, congrats Teresa
Fine
但願人長久/水調歌頭Prelude to the melody of water - Chinese song ...
但願人長久/水調歌頭 Prelude to the melody of water is a famous poem written
by an ancient Chinese poet Su Shi. I love it so much so I modified it a little
bit and fit it into my original song the unfinished story. Now I got one
mandarin song :)
Thanks for watching.
MP3 available at
http://www.pianomusicdownload.blogspot.com
(C) 2009 Isisip
The original poem:
明月幾時有,把酒問青天?
不知天上宮闕,今夕是何年。
我欲乘風歸去,唯恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。
起舞弄清影,何似在人間。
轉朱閣,低綺戶。照無眠。
不應有恨,何事長向別時圓?
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。
但願人長久,千里共嬋娟。
FINE
English translation of the poem:
With a wine cup in my hand,
I wonder when the moon first appeared.
I wonder what year it is now high above in heaven.
I long to ride with the wind,
but I fear the jaded terrace,
too serene and chilly to reside.
I dance with my lone shadow,
and I doubt if it is down on earth.
The moon moves round the court,
shining through the window.
A sleepless night...
The moon should not dislike people,
but why is there always a full moon when people are apart?
People have happiness and sadness, people be together and people be apart,
The moon also has phases, wax and wane.
It has been like this for ages.
Hope we will live longer and be healthy,
even if we are thousands of miles apart from each other,
we can still see the moon at the same time together.
Fine
富210112
李翊君 ~《萍聚》 uTube
李羽君 ~ 风中的承諾
uTube
Songs INDEX Chinese Songs CNY Songs English Songs