DIVINE MERCY
APOSTOLATE >>> DMA FaceBook
Seraphim Home . >>DIVINE MERCY APOSTOLATE
. Diary
Divine Mercy in my Soul PDF
File BM. Diary (part) A. Diary
Notebook I
Notebook II Notebook III Notebook IV Notebook V Notebook VI Prepare
for H Communion
Divine Mercy In my soul
Preface
The diary of Sister Maria Faustina
H. Kowalska is the record of her Life experience – the journey of her soul. She
was graced by a special communion with God, and the diary expresses her
conviction that this communion ought to be the center of our Lives. Since the
1940’s the Marians of the Immaculate Conception, St. Stanislaus Kostka
Province, have shared this conviction and have undertaken the promulgation of
God’s mercy throughout the world, particularly as it has been proclaimed by
Sister Faustina.
In
1979, convinced of the importance of the diary, the Marians were instrumental
in bringing it – in its rough typewritten form – out of Poland. We made the
necessary corrections to the manuscript and published a critical Polish edition
that has been promulgated throughout the world to Polish speaking people.
At the same time, we
commissioned a couple in Poland, Adam and Danuta Pasicki, to translate the diary into English. Once they had
completed this first, Literal translation, we asked
Archbishop George Pearce, S.M., to re-translate portions of it in accordance
with proper English terminology for the various theological concepts and
spiritual experiences referred to throughout the diary. Archbishop Pearce was
supported in this second translation by Fathers George Kosicki, C.S.B., Gerald
Farrell, M.M., Leo McCauley, S.J, and an Oblate, Francis Baga,
O.M.I.
|
When
this text was completed, it was given to Father Seraphim Michalenko, M.I.C, who
was Director of the Divine Mercy Department from 1979-1986. Together with
Sister Sophia Michalenko, C.M.G.T., he carefully reviewed the translation,
often referring back to the original Polish to ensure exactness of
expression. Father Joseph Sielski, M.I.C and Father
Kazimierz, M.I.C., were then asked to review the
text, re-reading it for authentic agreement with the Polish. |
Finally, in the first part
of 1987, the text was returned to the Divine Mercy Department, now headed by
Father George Kosicki, C.S.B. through his efforts, the tireless work of Sister
Sophia Michalenko, C.M.G.T, and the assistance of Vincent Flynn, the diary was
subjected to a complete editing, re-typing, and proofing process for clarity of
expression and readability according to current English grammar and usage. The
index, listing the main themes of the diary, was compiled by Father Eugene Ozimek and developed by Fr. George Kosicki and Sister
Sophia. The design, composition, and mechanicals were then completed by Charles
Parise and Pat Menatti, and
the diary was printed by the Marian Press at the Marian helpers
center. To all involved with this work, we wish to express our deepest
gratitude and the assurance of our prayers.
Since
the Polish diary is the official text, we have made every effort to be truly
faithful to it, and to retain the various shades of meaning implied in the
theological and spiritual terms used by Sister Faustina – a definite challenge,
indeed! In translating the diary, we dealt with the same kind of challenge that
faces the translators of Sacred Scripture. Some terms allow for a variety of
expressions even though the meanings are the same, and the final translation
thus becomes a personal choice of style and expression on the part of the
translator.
For the most part, the texts
that have already been published in the popular devotional booklets are the
same as those used in the diary, though in some instances, there again may be
slight differences of style and expression.
Special Features of this New
English Edition
In the final editing
process, inconsistencies of verb tense, capitalization, and punctuation were
standardized as much as possible without Losing Sister Faustina’s unique style
and powerful simplicity of expression. Our Lord’s words to Sister Faustina were
set in bold Type for emphasis, while
Our Lady’s words were set in Italics.
The page numbers of Sister Faustina’s original notebooks were also set in bold
type, and paragraphs thought to be overly long or diversified in content were
split into shorter paragraph units for readability.
The footnotes too, have been
reexamined, and additional clarifying notes have been added where necessary.
Notes that were no Longer pertinent, in Light of changes incorporated into the
English translation, were deleted; and, wherever possible, explanatory notes
were placed in [square brackets] in the text itself to avoid unnecessary breaks
in the reading.
Our deepest hope is that
this diary may truly be a vehicle of grace for all who read it, for in reading
it we can see that the mercy of God Lives forever.
Above all, we hope that all
people will be struck by the truth that mankind will
not have peace until it turns with trust to God’s mercy.
May each one of you experience
the power of the Blood and Water that poured out from the Heart of Jesus as a
fount of mercy, and may each of you find confidence and trust in this ever
present mercy of God!
Gratefully in the Lord,
Very Rev. Richard J. Drabik, M.I.C. Provincial Superior
Eden Hill, Stockbridge,
Massachusetts
March 19, 1987.
Diary, St. Maria
Faustina Kowalska, Divine Mercy In My Soul
(c) Congregation of Marians of the Immaculate
Conception, Stockbridge, MA 01263.
Divine Mercy in my
Soul PDF
File A. Diary
>>DIVINE MERCY APOSTOLATE
. Diary . BM. Diary (part)