DIVINE MERCY APOSTOLATE   >>> DMA FaceBook

Seraphim Home .  >>DIVINE MERCY APOSTOLATE   .  Diary

Divine Mercy in my Soul PDF File     BM. Diary (part)     A. Diary

Notebook I   Notebook II   Notebook III   Notebook IV   Notebook V   Notebook VI    Prepare for H Communion

Divine Mercy In my soul

Preface

 

The diary of Sister Maria Faustina H. Kowalska is the record of her Life experience – the journey of her soul. She was graced by a special communion with God, and the diary expresses her conviction that this communion ought to be the center of our Lives. Since the 1940’s the Marians of the Immaculate Conception, St. Stanislaus Kostka Province, have shared this conviction and have undertaken the promulgation of God’s mercy throughout the world, particularly as it has been proclaimed by Sister Faustina.

 

In 1979, convinced of the importance of the diary, the Marians were instrumental in bringing it – in its rough typewritten form – out of Poland. We made the necessary corrections to the manuscript and published a critical Polish edition that has been promulgated throughout the world to Polish speaking people.

 

At the same time, we commissioned a couple in Poland, Adam and Danuta Pasicki, to translate the diary into English. Once they had completed this first, Literal translation, we asked Archbishop George Pearce, S.M., to re-translate portions of it in accordance with proper English terminology for the various theological concepts and spiritual experiences referred to throughout the diary. Archbishop Pearce was supported in this second translation by Fathers George Kosicki, C.S.B., Gerald Farrell, M.M., Leo McCauley, S.J, and an Oblate, Francis Baga, O.M.I.

 

Description: Fr.Michalenko

When this text was completed, it was given to Father Seraphim Michalenko, M.I.C, who was Director of the Divine Mercy Department from 1979-1986. Together with Sister Sophia Michalenko, C.M.G.T., he carefully reviewed the translation, often referring back to the original Polish to ensure exactness of expression. Father Joseph Sielski, M.I.C and Father Kazimierz, M.I.C., were then asked to review the text, re-reading it for authentic agreement with the Polish.

 

Finally, in the first part of 1987, the text was returned to the Divine Mercy Department, now headed by Father George Kosicki, C.S.B. through his efforts, the tireless work of Sister Sophia Michalenko, C.M.G.T, and the assistance of Vincent Flynn, the diary was subjected to a complete editing, re-typing, and proofing process for clarity of expression and readability according to current English grammar and usage. The index, listing the main themes of the diary, was compiled by Father Eugene Ozimek and developed by Fr. George Kosicki and Sister Sophia. The design, composition, and mechanicals were then completed by Charles Parise and Pat Menatti, and the diary was printed by the Marian Press at the Marian helpers center. To all involved with this work, we wish to express our deepest gratitude and the assurance of our prayers.

 

Since the Polish diary is the official text, we have made every effort to be truly faithful to it, and to retain the various shades of meaning implied in the theological and spiritual terms used by Sister Faustina – a definite challenge, indeed! In translating the diary, we dealt with the same kind of challenge that faces the translators of Sacred Scripture. Some terms allow for a variety of expressions even though the meanings are the same, and the final translation thus becomes a personal choice of style and expression on the part of the translator.

 

For the most part, the texts that have already been published in the popular devotional booklets are the same as those used in the diary, though in some instances, there again may be slight differences of style and expression.

 

Special Features of this New English Edition

 

In the final editing process, inconsistencies of verb tense, capitalization, and punctuation were standardized as much as possible without Losing Sister Faustina’s unique style and powerful simplicity of expression. Our Lord’s words to Sister Faustina were set in bold Type for emphasis, while Our Lady’s words were set in Italics. The page numbers of Sister Faustina’s original notebooks were also set in bold type, and paragraphs thought to be overly long or diversified in content were split into shorter paragraph units for readability.

 

The footnotes too, have been reexamined, and additional clarifying notes have been added where necessary. Notes that were no Longer pertinent, in Light of changes incorporated into the English translation, were deleted; and, wherever possible, explanatory notes were placed in [square brackets] in the text itself to avoid unnecessary breaks in the reading.

 

Our deepest hope is that this diary may truly be a vehicle of grace for all who read it, for in reading it we can see that the mercy of God Lives forever.

 

Above all, we hope that all people will be struck by the truth that mankind will not have peace until it turns with trust to God’s mercy.

 

May each one of you experience the power of the Blood and Water that poured out from the Heart of Jesus as a fount of mercy, and may each of you find confidence and trust in this ever present mercy of God!

 

Gratefully in the Lord,

Very Rev. Richard J. Drabik, M.I.C. Provincial Superior

 

Eden Hill, Stockbridge, Massachusetts

March 19, 1987.

 

 

Diary, St. Maria Faustina Kowalska, Divine Mercy In My Soul
(c) Congregation of Marians of the Immaculate Conception, Stockbridge, MA 01263.

 

Divine Mercy in my Soul PDF File   A. Diary

>>DIVINE MERCY APOSTOLATE   .  Diary   .   BM. Diary (part)

>SERAPHIM HOME

MHII 150613