DIVINE MERCY APOSTOLATE   >>> DMA FaceBook

Seraphim Home .  >>DIVINE MERCY APOSTOLATE   .  Diary

Divine Mercy in my Soul PDF File     BM. Diary (part)     A. Diary

Notebook I   Notebook II   Notebook III   Notebook IV   Notebook V   Notebook VI    Prepare for H Communion

Divine Mercy In my soul

Introduction

Introduction To the Polish Edition, 1981

 

1. THE AUTHOR OF THE DAIRY.

Sister Faustina, Helena Kowalska was born on August 25, 1905, in the village of Glogowiec, in Lodz, Poland. At age 14, without completing elementary school, she went to work, first in Aleksandrow, Lodz, and then in Lodz itself. By the time she was 15 she had made known to her parents her desire to enter the convent.

 

On August 1, 1925, she entered the Congregation of the Sisters of Our Lady of Mercy. She went through her petulancy in Warsaw, and then was sent to the novitiate house in Cracow, where during her invertiture she was given the name Sister Mary Faustina and was incorporated into the novitiate. After a two year novitiate, she made her first profession of vows on April 30, 1928. Next, as a temporarily professed sister, she worked in various houses of the Congregation: in Warsaw, in Vilnius, in Kiekrz near Poznan, in Plock, in Biala near Plock, in Warsaw and in Cracow. On May 1, 1933, she took her perpetual vows.

 

After only a few weeks of convent Life her health began to deteriorate. She had contracted consumption and lived through several bouts of this illness. In August, 1934, she suffered a violent attack of asthma for the first time. Although the doctors did not state it, it already was, in all likelihood, tuberculosis, which subsequently progressed to such an extent that in 1936 she spent the last five months of her Life in that same hospital; and after having been brought back to the convent in Cracow, she died there on October 5th.

 

Description: Fr.Sopocko

Blessed Fr. Michael Sopocko

2. THE PURPOSE OF WRITING THE DIARY.

 

Sister Faustina herself stated that she desired by this writing to fulfill the express command of the Lord Jesus and the order of both her confessors, Rev. M. Sopocko and Fr. J. Andrasz. She also acknowledged that she desired through this diary to inform people of the goodness and grace of God. She also noted frequently that she wrote it with the express permission of her Superiors, which constituted for her the confirmation of God’s will.

 

The Diary, in her opinion, was not intended to be read by the general public; at any rate, never during her lifetime. For this reason she decidedly kept this writing a secret from her fellow sisters, of which we have factual evidence in the breaks found in several places and in the incomplete sentences in general. Besides, she wrote a note in her Diary, aiming her remarks at the would be curious, in the following words: “Jesus. No one is permitted to read these notebooks and the notes contained therein – Father Andrasz must first check them, or Father Sopocko – considering that they are matters of conscience. If it is God’s will that everything be given to souls for their consolation. It is not necessary to give the notebooks themselves to the sisters to read, Superiors excepted, until they are edited. Cracow, day of recollection, April 3, 1938. S. Faustina.”

 

From the above words one can gather that the servant of God expected the Diary to be printed eventually “for the consolation of souls,” but desired that it take place only after her death.

 

Rev. M. Sopocko in his letters explains the reason for the writing of the Diary in yet another way. He points out that the number of spiritual experiences of the Servant of God was too great to be discussed in the confessional, without having third parties notice it. Furthermore, as a seminary professor, he had no time for long confessions of this type. He therefore told her to write down everything that she considered to be the will of God, and to give it to him periodically for his perusal.

 

3.  THE CONTENTS OF THE DIARY.

The Servant of God writes her experiences and supernatural graces without delay. For the most part, she concentrates her attention on matters of the interior Life and her contact with God. She devotes much room, and this with particular care, to the teachings, inspirations, and dispositions of God. At times, she mentions actual exterior facts. On some pages she writes her own reflections and resolutions stemming from her meditations or from conferences heard, and sometimes she even notes directly the essence of the priests’ instructions.

 

On very many pages we find her poetry, in which she tries to express her feelings toward God. These verses have the character of personal expressions of love and longing for God. She expresses in them most often her adoration and Love, as well as her desire of full union with her Creator. The versification itself indicates that the author wrote her works spontaneously, more under the influence of emotions and affections, than as a result of cold reflection. In a criticism of her verses it has been stated that “without knowing the literary patterns, she hit upon the path of Polish poetry on her own.”

 

Writing without a preconceived plan, she at times mentions, along with the above details, the environment in which she lives, her work, and the condition of her health. Feeling free and easy about form – she was writing for the confessor alone – she does not conform her text to a certain style; she is not hampered by a lack of periods or other punctuation marks, not even by spelling errors. The text itself reflects the great simplicity of the author: emotional, but keeping herself under the discipline of the will; uneducated, but extremely prudent and distinguished for her sound judgment of things; undergoing trials, but never surrendering to psychological depression or to agitation in adversities. Submissive to the will of God and full of confidence in The Divine Mercy, as she lived united with Him, so she also writes of Him and for Him.

 

4.  CHRONOLOGY IN THE WRITING OF THE DIARY.

From Rev. M. Sopocko we learn that Sister Faustina burned a certain section of the Diary. Informed of this, he made her rewrite from memory, as a penance, the destroyed portion and simultaneously to note her current experiences. It was this precisely that caused a confusion in the chronology of facts in the greater part of the Servant of God’s notebooks. Anyway, aware of this fact, she would sometimes include the date of the happening; about other matters she writes without dates, using the term at one time. As a result, there occurred several repetitions of the same fact or experience, for example, see numbers 993 and 996. It is evident that the author was not concerned with chronology; that is, the sequence of facts, but with the noting of the facts themselves.

 

The Servant of God began to write the Diary in 1934. The first poem and notation is dated: July 28, 1934. In addition, she wrote retrospectively, returning to recollections first from the year 1925, after which she went to the year 1929 and then to 1931. Skipping 1930 and 1932, she begins with facts from the year 1933. She then interrupts the flow of the narration and quite unexpectedly returns to the year 1928. After this recollection she notes some affairs of the current year, which again she interrupts, in order to complete the previous year 1933. On the remaining pages in the first notebook, she later wrote, in January 1937, her retreat resolutions.

 

Basically, from this point, Sister Faustina begins to write everything as it occurs; and the recollected elements go back to only a few past days or weeks. Thus, she first completes the year 1934, then presents the year 1935, continues with the year 1936 and the year 1937. The years of her illness gave her somewhat more time for writing and for this reason are most substantially represented on the pages of the Diary. The year of her death [1938] fills up the last part of the Diary.

 

5.  THE TEXT OF THE MANUSCRIPT.

The entire text of her writings is contained in six notebooks, 20 x 16 cm [size of first and second], or 19 1/2 x 15 1/2 cm [size of the third and fifth]. The fourth notebook is the narrowest, its width being scarcely 12 cm. the sixth notebook likewise is narrow, being 15 cm wide. All these copybooks are of squared or lined sheets quite closely written on both sides. The number of written pages is: 105 + 160 + 33 + 30 + 71, the total of 477 pages of manuscript. The Last notebook is not filled.

 

The writings in essence show no sign of damage. Only one page was torn out [which is noted near the text] by an unknown person. In the individual notebooks we find several blank pages, which evidently were intended to be used to add something, but from which the servant of God desisted. The notebook pages were not numbered. Presently they do possess a pagination, made in pencil for practical reasons by Father J. Andrasz, S.J. and Sister Xavier Olszamowska of the Congregation of the sisters of Our Lady of Mercy.

 

After the completion of the Informative Process in Cracow, all of the notebooks, with the exception of the fourth, were bound with a green cloth glued to a stiff cardboard. A digit was printed on the cover of each notebook, indicating the consecutive number of the pad. The fourth notebook was left in its original form, and only the wires were removed to protect it from rust. The wires were replaced by ordinary thread. On each notebook cover, with the exception of the fourth, Sr. Faustina wrote her religious name and some maxim. It was always a thought about The Divine Mercy. These subtitles were taken into account only in the present editing of the text. They have been omitted in previous transcripts.

 

6.  THE MANNER OF WRITING OF THE DIARY.

The servant of God very often interlaces the factual accounts with prayers. Into her own words she weaves words of the Lord Jesus, or she ends a started narrative with the words of the Lord Jesus. a lack of punctuation marks caused, as a result, a lack of clarity in the text. It often happens that she begins an account of some fact or matter, and ends it with a prayerful turning to God or with an act of adoration and admiration for the unfolding Divine activity.

 

Besides ordinary prayers, as was already stated, we find in the Diary many verses which almost always are a poetic form of prayer. Especially the second half of the Diary, where facts and experiences are noted day by day, contains many elements which indicate a constant remembrance of the presence of God. To the ever-present God she turns with petition and thanksgiving, rejoicing in His Love, diligently recording all that she is experiencing.

 

In the original Diary manuscript we find a series of words superfluously repeated. This leads one to assume that the servant of God was forbidden to cross out what she had written. And perhaps it was for this reason that she left the repeated words as well as the wrong or unnecessary ones. The state of the manuscript allows one also to suppose that she did not reread what she wrote, for then she certainly would have inserted, for example, a letter missing in some word.

 

We find a whole series of underlined words and sentences in the manuscript. This was done at the request of Fr. Sopocko, who several times instructed her to note in this fashion what the Lord Jesus demanded of her. The number of these underlinings bears witness that Sr. Faustina seriously considered everything she wrote as a command of the Lord Jesus.

 

7. HISTORY OF THE TEXT.

The servant of God always kept the notebooks of the Diary in her own possession. Only on occasion did she give them to Fr. Sopocko and then to Fr. Andrasz, S.J. to be studied. After her death, the manuscript remained in the Congregation. Moreover, it was so carefully guarded and to such an extent that, except for a few persons, the Congregation at Large knew nothing of its existence.

 

Only when Fr. Andrasz began to write the biography of Sister Faustina was the Diary made available to him in confidence, as to a confessor who had full right to it. After receiving the Diary from him, the Congregation scrupulously continues to guard it. Initially, the Diary of Sister Faustina was rewritten by Sister Xavier Olszamowska at the request of Mother general Michaela Moraczewska. Unfortunately, this transcription was neither accurate nor scholarly, since the copyist thought it proper to add or deflate certain little words and make grammatical changes; in addition, through human oversight, she omitted some of the words.

 

To safeguard the Diary, the text was microfilmed in the 1950’s. In making copies, however, neither the original nor the microfilm were used, but on the typescript of Sr. Xavier Olszamowska, which, all in all, was considered authentic, since no one compared the copied text with the original. On the contrary, private copies and even an Italian translation of this unauthentic text were made. What is worse, the above text received in its time the authorization and approbation of the Curia of Cracow.

 

We know of the following official confirmations of the text of “Sr. Xavier Olszamowska”;

1]  of March 3, 1950, the Metropolitan Curia of Cracow No. 1317/50, signed by Cardinal A. Sepieha and Fr. Brzycki;

2]  December 6, 1951, the Metropolitan Curia of Cracow No. 10583/51, signed by Fr. Wit Brzycki. This text is somewhat different from the former but in non-essentials. From it was made the above-mentioned Italian translation and a whole series of copies by the Pallotine Fathers.

3]  July 30, 1952, the Metropolitan Curia of Cracow, No. 5625/52, signed by Fr. John Pochopien. The text was very similar to the previous one.

 

Finally, a copy of the original was made. This last one was included in the Acts of the Informative Process in Cracow on October 19, 1967, and signed by Fr. Stefan Marszowski. This text was not only transcribed from the original but also verified in detail during the Informative Process by Fr. Isidore Borkiewicz, O.F.M.. Conv. And sister Beata Piekut of the Congregation of the sisters of Our Lady of Mercy in Poland. A French translation was made from this copy. It was included in the Acts of the Informative Process, together with the latest transcript and photocopies, and sent to Rome.

 

The present critical edition is likewise based solely on the manuscript of Sister Faustina. The whole critical apparatus, all footnotes and indices, was the work of Sister Beata Piekut in cooperation with other sisters who helped to copy the texts. As a historian, the undersigned Promoter of Faith of the Informative Process served in this by his advice and suggestions. He was in continues contact with the sister preparing the present edition. He watched over the authenticity of the texts and their accuracy, both factual and historical. The text thus prepared and monographed was sent to Rome to Fr. Anthony Mruk, S.J.. General Postulator of the Cause, so that after his authoritative verification and under his direction it would be ready to appear in print.

 

8.  THE MEANING AND VALUE OF THE DIARY.

The Diary of Sister Faustina is not some kind of collection of “marvels” or a book containing accounts of extraordinary visions. Such a judgment could be made after a cursory and inattentive reading of it. Actually, it is a valuable and instructive literary work. First of all, it reveals the Servant of God’s interior life. From the pages of the Diary she appears to us as a person demanding of herself and resolute in her striving for perfection. We see how intensely Sister Faustian works and takes advantage of every occasion to be enriched spiritually. Through the Diary we get to know her difficulties and dark nights of soul, as well as her mystical flights, illuminations and interior consolations. What merits special emphasis is her inner strength, flowing most certainly from her reliance on God and her unquestionable heroic trust in The Divine Mercy.

 

The Diary presents to us in an eloquent and convincing manner the infinity of The Divine Mercy. It not only teaches one about the Most Merciful Savior, but also encourages one to worship Him. It likewise shows us in a practical way various forms of worship, and at the same time illustrates facts of Divine interventions and His answers to the prayers of those who earnestly petition Him. The Diary has this value, also, that it teaches a childlike and very simple relationship to God, that it suggests the possibility of union with a God present to us at each moment. It is true that it indicates that living in the presence of God is a grace, but a grace obtainable through prayer and a humble trust in God.

 

The outstanding value of the Diary, however, is in the instruction and encouragement it give to live an intensive interior Life. Through Sister Faustina’s example it teaches us the need of diligent and resolute work on inner discipline. It teaches in a practical way the difficult art of love of one’s neighbor. It contains many correct teachings and incentives toward unyielding interior discipline and, what is more important, toward an unshaken trust in God’s assistance, especially in this work.

 

9.  SIGNIFICANT TEXTUAL INACCURACIES IN THE FORMER TRANSCRIPTS.

As compared to the original, the former transcripts have omitted entire pages, Left out whole sentences, and changed a great many of the words, substituting them with others. The number of inaccuracies cited fill several single-spaced typewritten pages, it is not surprising, therefore, that the former texts met with censure and mistrust. And thus, for example, on page 7 of the typewritten copy, 8 mistakes were found; on page 25, 7 mistakes, on page 177, 8, etc.

 

It suffices to cite a few examples to show what some of the mistakes of these first transcriptions were. Apart from the fact that the paginations of the manuscript are inaccurate, it must be stated that many things have been omitted as, for example, on page 85 of the manuscript. The original text is the following: “you will strive for deep peace in abiding with me. I shall remove all doubts in this regard. I know that now you are peaceful...” in the transcript, on the other hand we find: “You will strive for deep peace in abiding with me. I know that now you are peaceful...” a Little further on the same page: “when he ends the conference, and present to him the fears you have regarding Me, and I shall answer you...” but in the transcript it reads: “when he ends the conference, and I shall answer you...”

 

On page 153 of the manuscript is the sentence: “The meditation was no mortification for me, for thinking about God is a delight and not a mortification; but there was a mortification of the will in that I was not doing [simply] what I like but what I was told to do, and it is in this that interior mortification consists.” In the transcript it received this form: “the meditation was not a mortification for me, for thinking about God is a delight and not an interior mortification.”

 

On page 202 of the original are these words of the Lord Jesus: “Why are you afraid to do My wills? Will I not help you as I have done thus far? Repeat everyone of my demands to those who represent Me on earth, but do only what they tell you to do.” At that, a certain strength entered my soul. The next morning...” They were transcribed thus” “Why are you afraid to do My will? The next morning...”

 

The amount of these omissions is enormous. The worst of it is that they were retained in the Italian translation. But a much greater wrong is a whole series of unclear stylistics which were left uncorrected. Sister Faustina would make the transition from using her own words to quoting the words of the Lord Jesus all in the same sentence. And so, for example, on page 161 of her manuscript we find such a sentence: “God promised a great grace especially to you and everyone [-here she proceeds to quote the Lord Jesus-] who will make known this great mercy of Mine.” Such a sentence without clarification is not only unintelligible, but point blank smacks of heresy. The sentence on page 26 of notebook V, number 1379 is similar to it.

 

From among many such ambiguities, which without a footnote are completely incomprehensible, Let us cite one more example. On page 161 of the manuscript, Sr. Faustina says: “When the priest was saying these words, that an obedient soul is filled with the strength of God, [-the servant of God interjects without any sign the words of the Lord Jesus-] yes, when you are obedient I take away your weakness and replace it with My strength.

 

The inaccurate transcription also caused, in some places, a confusion in essential matters of the text. And so, on page 202 of the manuscript we have the sentence: “it is my desire to share this happiness with all people. I cannot lock it away in my own heart alone, for His flames burn me and cause my bosom and my entrails to burst asunder.”

 

In the former transcriptions, however, the sentence looked like this: “I desire to share this happiness with all people, I cannot lock this happiness in my own heart, for my flames burn me and cause my bosom and entrails to burst asunder” [The emphasis of Fr. J.M.].

 

Moreover, the original text itself is sometimes confusing as, for example, page 69 of notebook V, number 1464.

 

10. THE PRINCIPLES OF THE PRESENT PRINTED TEXT.

The Diary in the present edition was not only more completely checked against the original, but was likewise amply provided with scholarly research. Besides the present introduction, were added a calendar of the life of the author, an index of persons, things, and names of places. Also, pertinent footnotes were added to clarify the meaning of the text, as well as for a better understanding of certain facts related by the Servant of God, and of certain phrases and expressions of the author. In these same footnotes the problems needing deeper analysis were extensively treated as, for instance, the matter of a congregation dedicated to the worship of The Divine Mercy or the matter of painting the image of the Merciful Lord Jesus.

 

The Diary text is enriched by a newly discovered, carefully handwritten, small, but precious and rich in content, work of Sister Faustina entitled, “My Preparation for Holy Communion.” It was written in a small notebook,   by 11 cm, where on 12 sides of small squared graph paper were recorded Sister Faustina’s innermost thoughts associated with a particular reception of Holy Communion. If one can rely on the dates she herself noted, she began writing her reflections about Holy Communion in Cracow on January 10, 1938. This text was included in the Diary indices.

 

In a few places where the stylistic text was unclear, the necessary words or letters were added in brackets. The Servant of God quite often used ungrammatical abbreviations. Throughout the Diary the punctuation marks were made uniform for, in general, it possessed none. This was all the more necessary since the ambiguities of some texts could arouse doubt. The newest spelling of words was applied, and misspelled words were corrected without any signs of change being given. However, in the Polish version, certain known specialties of style of the author were retained as, for example, her using “tym ... im” [the more ... the more] with the comparative degree of adjectives or adverbs, which in the Polish of today are used in the inverse order; that is, “im ...tym.”

 

The present text was given a fourfold numbering system on each page. In the upper center of each page, in Roman Numerals, are placed the numbers of the original notebooks of Sr. Faustina’s manuscripts.

 

The Arabic Numeral in parentheses at the beginning or within the text designates the corresponding page in the original notebooks written by Sr. Faustian.

 

Numbers were placed in sequence at the sides of the Diary text to make it easier for the reader to find the particular themes contained in the indices of persons, places and things.

 

The raised numbers in Italics placed beside certain words in the text indicate the sequential numbers of individual footnotes explaining the contents of the Diary.

 

Fr. Jerzy Mroqczynski

Vice-Promoter of Faith

In the Informative

Process RadziwiLLow,

May 7, 1973

 

Diary, St. Maria Faustina Kowalska, Divine Mercy In My Soul
(c) Congregation of Marians of the Immaculate Conception, Stockbridge, MA 01263.

 

Divine Mercy in my Soul PDF File   A. Diary

>>DIVINE MERCY APOSTOLATE   .  Diary   .   BM. Diary (part)

>SERAPHIM HOME

MHII 150613